vrijdag 6 januari 2012

Taalgebruik communicatie verzekeringen

Het taalgebruik wat de verzekeringen bezigen in hun schriftelijke communicatie naar de klanten toe mag wel eens wat in een duidelijker Nederlands. Voor het omzetten in een andere hypotheektype ontvingen wij een brief over de verpanding van een levensverzekering. De volgende zin stond hierin te lezen:

"Tot (meerdere) zekerheid voor de voldoening van al hetgeen de schuldenaar jegens Amstelhuys NV uit hoofde van de (hypothecaire) geldlening verschuldigd is of zal zijn, geeft Amstelhuys NV, daartoe gemachtigd door de schuldenaar op grond van een in de offerte d.d. 23 november 2011 opgenomen onderhandse volmacht, namens de schuldenaar aan Amstelhuys NV in pand, welke inpandgeving bij deze door Amstelhuys NV wordt aanvaard, alle rechten en aanspraken, waaronder uitdrukkelijk begrepen het recht op afkoop, op belening, op premievrijmaking en op wijziging van de begunstigde casu quo wijziging van de bestaande begunstiging, welke de schuldenaar kan of zal ontlenen aan hiervoor genoemde overeenkomst(en) van levensverzekering."


Dit is slechts één voorbeeld van het gebruikte taalgebruik. Volgens mij moet een brief toch veel duidelijker. Hoe moet iemand nu begrijpen wat er precies bedoeld wordt als je halverwege het lezen van de zin de draad volledig kwijt bent geraakt! Ik roep iedereen dan ook op, na ontvangst van een soortgelijk epistel, een vertaling te vragen van de tekst. Neem stelling tegen ambtelijk taalgebruik!
Ik hoor graag al jullie reacties.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten

Counter